|
Post by account_disabled on Mar 4, 2024 7:19:04 GMT
Can the morpho-syntactic structure of the text influence the attribution of meaning towards those meanings that make your document unique and "better" than others? Simply put, should we be careful about the way we write? Look at Google Translate 5 years ago I began to seriously ask myself what Google can understand about a sentence and what it can't, starting from the assumption that the whole mechanism of understanding the text is not interpretative,
But associative , that is, the textual contents Japan WhatsApp Number Data are understood by associating the individual terms that compose and not interpreting their meaning. Although the Google translator does not work like the search engine, I don't think it's wrong to say that the correct translation of a text from Italian to English confirms that that text is understandable for Google, which is to say that if it manages to translate it,
It has Understood . Starting from this assumption, in 2014 I tried to verify how certain translations by Google Translate actually responded to the meaning I wanted to convey. The case I cite in my book is the translation of the sentence: «The second edition of the Venice biennial exhibition is underway» Which at the time was betrayed with: «To the second edition of the biennial exhibition of Venice»
|
|